Как правильно говорить: вулиця Двірцева или Палацова?

По мнению краматорского филолога, правильный перевод: вулиця Двірцева
 
Уже не первый год в Краматорске возникают споры о правильности перевода на украинский язык названия одной из центральных улиц - Дворцовой. Напомним, что на сессии городского совета в свое время был утвержден перевод "Двірцева".
 
Насколько правильно он сделан? С этим вопросом "Восточный проект" обратился к кандидату филологических наук Остапу Бодыку - заведующему кафедрой украинской филологии и методики преподавания языков Краматорского энономико-гуманитарного института, автору нескольких учебников для вузов.
 
 
По словам филолога, правильным переводом все же будет "вулиця Двірцева".
 
"Слово "дворец" в этом названии - это калька с русского языка. В данном случае речь идет о собственном имени - названии улицы, а не о каком-то абстрактном дворце. Поэтому по-украински будет правильно передать это название в соответствии с правилами орфоэпии, не переводя слово "дворец" на украинское слово "палац". Например, мы же не называем Льва Толстого графом Товстим, говорим Александр Пушкiн, а не Александр Гарматiн. Это собственные имена. Так и с Дворцом НКМЗ.
 
В украинском языке есть чередование гласных "о" с "i". Мы говорим "двiр", но в родительном падеже будет "двору". Поэтому Двiрцева - это правильный перевод".
 
Ответы на другие вопросы, посвященные современному украинскому языку, читайте в следующем номере газеты "Восточный проект", который выйдет в среду, 14 марта.
1 1 1 1 1
Если заметили ошибку, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter